Dándome una vueltecita por la Blogosfera, he encontrado una página que me resulta muy interesante en la que se puede aprender el idioma inglés (no en forma de curso de inglés, ojo) o simplementepracticarlo si es que se tienen conocimientos previos de forma muy amena y lúdica.
La página en cuestión es Yappr.com y lo que la hace diferente a otros métodos de aprendizaje es su funcionamiento.
Seleccionamos un vídeo -los hay de muchos temas: musicales, de noticias, de progamas documentales, etc..) y, a la vez que estamos visualizando y escuchando el vídeo, en la parte de la derecha tenemos dos cuadros. El de arriba muestra el texto que estamos escuchando en inglés y el de abajo la traducción correspondiente en español.
Con el fin de no volverse loco, el sistema nos permite pausar el vídeo, con lo que de esta forma se consigue el poder leer el texto en inglés, asimilarlo y entender lo que significa leyendo la traducción que viene.
Pero no sólo eso. Además incluye dos botones. Uno para repetir las frases y otro llamado "voz clara" en la que si el vídeo es músical, una amable señorita nos la va a repetir de una forma más nítida. A su vez, si el vídeo es de Música, nos repetirá la frase pero sin ella.
En sí, Yappr.com es una comunidad virtual y, como tal, permite el registrarse y colaborar agregando contenidos.
Si además se quiere profundizar en el estudio del idioma inglés con un buen diccionario online recomiendo wordreference.com que, no es sólo un simple diccionario de inglés. Esta página cuenta también con diccionarios de otros idiomas (francés, italiano, ruso, chino, portugués, rumano, alemán, polaco, turco, japonés coreano, griego, checo y anuncia para en breve tiempo un diccionario de árabe) más un diccionario de definiciones en inglés.
También tiene un muy suculento foro en el que se puede preguntar o ver consultas -con sus respuestas- realizadas por usuarios de la página lo cual es de muy útil ayuda cuando, por ejemplo, estamos buscando cómo decir en otros idiomas frases hechas que, evidentemente, no tienen traducción literal y, de esta forma,podemos ver cómo se dicen en otros idiomas. Vamos, que la traducción de la frase "al pan, pan y al vino, vino" no es "to the bread, bread and to the wine, wine" sino "to call a spade a spade" ("llamar a una pala, pala").
Para visitar Yappr.com: http://es.yappr.com .
Para visitar Wordreference.com: http://www.wordreference.com .
1 comentario:
Les escribo para recomendarles otro sitio muy bueno para aprender inglés, quizás merezca alguna crítica en este blog:
www.ShertonEnglish.com
Sitio gratuito para aprender inglés. Incluye un curso online, con más de 700 lecciones, organizado en un plan de 52 semanas. Además, posee cientos de páginas de gramática con explicaciones y ejemplos traducidos al español. Los estudiantes también podrán encontrar profesores de inglés en su ciudad que enseñan con este método
Publicar un comentario